Jean 8.12 NFC
12. Jésus leur adressa de nouveau la parole : « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. » Jean 8.12 PDV
12. De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c'est moi. Si quelqu'un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. »Jean 8.12 NBS
12. Jésus leur dit encore : C'est moi qui suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Jean 8.12 BFC
12. Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité. » Jean 8.12 Colombe
12. Jésus leur parla de nouveau et dit : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Jean 8.12 TOB
12. Jésus, à nouveau, leur adressa la parole : « Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres ; il aura la lumière qui conduit à la vie. » Jean 8.12 SEG
12. Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Jean 8.12 KJB
12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.Jean 8.12 RVR
12. Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
Lecture suivie
1 Corinthiens 10.23-33 NFC
23. « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas utile. « Tout est permis », cependant tout n'est pas constructif.
24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.
25. Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience ;
26. car, comme il est écrit, « c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ».
27. Si une personne non-croyante vous invite à un repas et que vous acceptez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
28. Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles », alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience –
29. je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre.
« Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ?
30. Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? »
31. Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
32. Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour ceux qui ne le sont pas, ni pour l'Église de Dieu.
33. Comportez-vous comme moi : je m'efforce de plaire à tous en toutes choses ; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés.1 Corinthiens 10.23-33 PDV
23. Certains disent : « Tout est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon. « Tout est permis », c'est vrai, mais tout ne construit pas la communauté.
24. Personne ne doit chercher son intérêt à soi, mais plutôt celui des autres.
25. Tout ce qu'on vend au marché, mangez-en sans poser de question, avec une conscience tranquille.
26. En effet, tout appartient au Seigneur : la terre et tout ce qu'elle contient.
27. Par exemple, quelqu'un qui n'est pas chrétien vous invite, et vous acceptez son invitation. Alors mangez la nourriture qu'on vous offre, avec une conscience tranquille.
28. Mais on vous dira peut-être : « C'est de la viande offerte en sacrifice aux faux dieux. » Alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et pour des raisons de conscience.
29. Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre.
Mais est-ce que la conscience de quelqu'un d'autre va juger ce que je fais librement ? Pourquoi donc ?
30. Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture.
31. Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu.
32. Ne faites tomber personne dans le péché par votre façon d'agir : ni les Juifs, ni ceux qui ne sont pas juifs, ni l'Église de Dieu.
33. Faites comme moi ! J'essaie de plaire à tous dans toutes mes actions. Je ne cherche pas mon intérêt, je cherche l'intérêt de tous pour qu'ils soient sauvés.1 Corinthiens 10.23-33 NBS
23. Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'est pas constructif.
24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l'autre !
25. Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience ;
26. car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui s'y trouve.
27. Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience.
28. Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience.
29. Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ?
30. Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce ?
31. Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32. Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu,
33. comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu'elle soit sauvée.1 Corinthiens 10.23-33 BFC
23. « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. « Tout est permis », cependant tout n'est pas utile pour la communauté.
24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.
25. Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience ;
26. car, comme il est écrit, « c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ».
27. Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
28. Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles », alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience
29. — je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre.
« Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ?
30. Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? »
31. Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
32. Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu.
33. Comportez-vous comme moi : je m'efforce de plaire à tous en toutes choses ; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés. 1 Corinthiens 10.23-33 Colombe
23. Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
25. Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous poser aucune question par motif de conscience ;
26. car
la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
27. Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous poser aucune question par motif de conscience.
28. Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de [celui qui vous a prévenus, et à cause] de la conscience.
29. Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
30. Si je prends ma part avec actions de grâces, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont je rends grâces ?
31. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32. Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Église de Dieu,
33. comme moi aussi je me rends agréable en tout et à tous, cherchant non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.1 Corinthiens 10.23-33 TOB
23. « Tout est permis », mais tout ne convient pas. « Tout est permis », mais tout n’édifie pas.
24. Que nul ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
25. Tout ce qu’on vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ;
26. car la terre et tout ce qu’elle contient sont au Seigneur.
27. Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d’y aller, mangez de tout ce qui vous est offert, sans poser de question par motif de conscience.
28. Mais si quelqu’un vous dit : « C’est de la viande sacrifiée », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et par motif de conscience ;
29. je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
30. Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?
31. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32. Ne soyez pour personne une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l’Eglise de Dieu.
33. C’est ainsi que moi-même je m’efforce de plaire à tous en toutes choses, en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.1 Corinthiens 10.23-33 SEG
23. Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
25. Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
26. car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
27. Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
28. Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
29. Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
30. Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
31. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32. Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
33. de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.1 Corinthiens 10.23-33 KJB
23. All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24. Let no man seek his own, but every man another's wealth.
25. Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
26. For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27. If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
28. But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
29. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32. Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33. Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.1 Corinthiens 10.23-33 RVR
23. Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
24. Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
25. De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
26. Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
27. Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada 10.25 por causa de la conciencia.
28. Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
29. La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
30. Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
31. Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
32. Sed sin ofensa a Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
33. Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.1 Corinthiens 11.1 NFC
1. Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ.1 Corinthiens 11.1 PDV
1. Imitez-moi, comme moi j'imite le Christ.1 Corinthiens 11.1 NBS
1. Imitez-moi, comme moi-même j'imite le Christ.1 Corinthiens 11.1 BFC
1. Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ. 1 Corinthiens 11.1 Colombe
1. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.1 Corinthiens 11.1 TOB
1. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.1 Corinthiens 11.1 SEG
1. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.1 Corinthiens 11.1 KJB
1. Be ye followers of me, even as I also am of Christ.1 Corinthiens 11.1 RVR
1. SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Prier avec les Psaumes
Psaumes 129.1-8 NFC
1. Chant pour ceux qui montent à Jérusalem.
On m'a fait beaucoup de mal depuis ma jeunesse…
qu'Israël répète :
2. « On m'a fait beaucoup de mal depuis ma jeunesse »,
mais on n'a pas pu en finir avec moi.
3. On a tracé de longs sillons sur mon dos,
comme si on labourait un champ.
4. Mais le Seigneur est juste :
il a coupé les cordes imposées par les méchants.
5. Qu'ils soient honteux, tous ceux qui détestent Sion !
Qu'ils rebroussent chemin !
6. Qu'ils aient le sort de l'herbe des toits,
desséchée avant qu'on l'arrache !
7. Celui qui la coupe n'en saisit pas même une poignée,
celui qui la ramasse n'en fait pas même une gerbe.
8. Et les passants ne leur disent pas :
« Que le Seigneur vous bénisse ! »
Nous vous bénissons au nom du Seigneur !Psaumes 129.1-8 PDV
1. Chant de pèlerinage.
Depuis ma jeunesse, on m'a beaucoup attaqué.
Oui, Israël, répète-le encore !
2. On m'a beaucoup attaqué depuis ma jeunesse,
mais personne n'a rien pu faire contre moi.
3. Sur mon dos, des laboureurs ont labouré,
ils ont tracé dessus de longs sillons.
4. Des gens mauvais nous tenaient prisonniers.
Mais le SEIGNEUR est fidèle, il a cassé leurs chaînes.
5. Les ennemis de Jérusalem, qu'ils soient couverts de honte
et qu'ils s'en aillent !
6. Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits !
Elle n'a pas encore fini de pousser, elle a déjà séché !
7. Celui qui la coupe ne remplit même pas une main,
celui qui la ramasse ne peut la tenir dans ses bras !
8. Les passants ne peuvent pas dire :
« Que le SEIGNEUR vous bénisse ! »
Nous vous bénissons au nom du SEIGNEUR ! Psaumes 129.1-8 NBS
1. Chant des montées.
Souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse,
— Qu'Israël le dise ! —
2. souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse,
mais ils ne l'ont pas emporté sur moi.
3. Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
4. Le SEIGNEUR est juste :
il a détaché les cordes des méchants.
5. Qu'ils soient honteux et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion !
6. Qu'ils soient comme l'herbe des toits en terrasse,
qui se dessèche avant qu'on l'arrache !
7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,
ni le lieur de gerbes sa poche ;
8. les passants ne disent pas :
Que la bénédiction du SEIGNEUR soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom du SEIGNEUR ! Psaumes 129.1-8 BFC
1. Chant des pèlerinages.
On m'a fait beaucoup de mal depuis ma jeunesse...
— qu'Israël répète :
2. « On m'a fait beaucoup de mal depuis ma jeunesse » —,
mais on n'a pas pu en finir avec moi.
3. On a tracé de longs sillons sur mon dos,
comme si on labourait un champ.
4. Mais le Seigneur est fidèle :
il a tranché les liens que les méchants nous avaient imposés.
5. Honte à tous les ennemis de Sion !
Qu'ils rebroussent chemin, tous !
6. Qu'ils aient le sort de l'herbe des toits,
desséchée avant qu'on l'arrache !
7. Celui qui la coupe n'en saisit pas même une poignée,
celui qui la ramasse ne peut en faire une brassée.
8. Et les passants ne leur disent pas :
« Que le Seigneur vous bénisse ! »
Nous vous bénissons au nom du Seigneur. Psaumes 129.1-8 Colombe
1. Cantique des montées.
Souvent ils m'ont attaqué dès ma jeunesse,
— Qu'Israël le dise ! —
2. Souvent ils m'ont attaqué dès ma jeunesse,
Mais ils ne l'ont pas emporté sur moi.
3. Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
4. L'Éternel est juste :
Il a détaché les cordes des méchants.
5. Qu'ils soient honteux et qu'ils reculent,
Tous ceux qui ont de la haine pour Sion !
6. Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache !
7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,
Ni le lieur de gerbes sa poche,
8. Et les passants ne disent pas :
Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Éternel ! Psaumes 129.1-8 TOB
1. Chant des montées.
Que de fois, dès ma jeunesse, on m’a combattu,
– qu’Israël le redise ! –
2. que de fois, dès ma jeunesse, on m’a combattu
sans rien pouvoir contre moi.
3. Des laboureurs ont labouré mon dos.
ils ont tracé leurs longs sillons.
4. Le S
il a brisé les cordes des infidèles.
5. Qu’ils perdent la face, qu’ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion !
6. Qu’ils soient comme l’herbe des toits
qui est sèche avant de grandir.
7. Le moissonneur n’en remplit pas sa main,
le javeleur n’en fait pas une brassée,
8. et les passants ne disent pas :
« Le S
Nous vous bénissons au nom du S
1. Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
2. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3. Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4. L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5. Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
6. Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7. Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8. Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!Psaumes 129.1-8 KJB
1. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
2. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5. Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.Psaumes 129.1-8 RVR
1. MUCHO me han angustiado desde mi juventud,
2. Mucho me han angustiado desde mi juventud;
3. Sobre mis espaldas araron los aradores:
4. Jehová es justo;
5. Serán avergonzados y vueltos atrás
6. Serán como la hierba de los tejados,
7. De la cual no hinchió segador su mano,
8. Ni dijeron los que pasaban:
Les traductions disponibles
Programmes de lecture
Inscription Newsletter
Entrez votre adresse email pour vous inscrire à notre newsletter.
L'Alliance Biblique Française
Nos missions : traduction, transmission et solidarité.
A propos
Fondée en 1818, l’Alliance biblique française, association loi 1901, sans but lucratif et interconfessionnelle, a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d'ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal.
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages AcheterFondée en 1818, l’Alliance biblique française, association loi 1901, sans but lucratif et interconfessionnelle, a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d'ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal.