6. Kebaikan (αγαθωσυνη - AGATHÔSUNÊ)Kebaikan (Yunani,
αγαθωσυνη - AGATHÔSUNÊ, (N)) berasal dari kata sifat
αγαθος - AGATHOS,
(yang) baik, bagus, berguna, dll. Kebaikan adalah ketulusan jiwa yang membeci kejahatan, motif dan perilaku yang baik. Sikap ini sebagai kelanjutan dari sikap kemurahan (Yunani,
χρηστοτης - KHRÊSTOTÊS). Pemakaiannya dalam bahasa Ibrani menggunakan kata
חֶסֶד - KHESED atau
צֶדֶק - TSEDEQ.
* Matius 5:45
LAI TB, Karena dengan demikianlah kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di surga, yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang tidak benar.
KJV, That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
TR, οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους
Translit, hopôs genêsthe huioi tou patros humôn tou en ouranois hoti ton hêlion autou anatellei epi ponêrous kai agathous kai brekhei epi dikaious kai adikous
* 2 Korintus 5:10
LAI TB, Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Kristus, supaya setiap orang memperoleh apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya dalam hidupnya ini, baik ataupun jahat.
KJV, For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
TR, τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
Translit, tous gar pantas hêmas phanerôthênai dei emprosthen tou bêmatos tou khristou hina komisêtai hekastos ta dia tou sômatos pros ha epraxen eite agathon eite kakon
* 1 Tesalonika 5:15
LAI TB, Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.
KJV, See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
TR, ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας
Translit, horate mê tis kakon anti kakou tini apodô alla pantote to agathon diôkete kai eis allêlous kai eis pantas
* 1 Petrus 3:13
LAI TB, Dan siapakah yang akan berbuat jahat terhadap kamu, jika kamu rajin berbuat baik?
KJV, And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
TR, και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε
Translit, kai tis ho kakôsôn humas ean tou agathou mimêtai genêsthe
* 3 Yohanes 11
LAI TB, Saudaraku yang kekasih, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Barangsiapa berbuat baik, ia berasal dari Allah, tetapi barangsiapa berbuat jahat, ia tidak pernah melihat Allah.
KJV, Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he tha
TR, αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
Translit, agapête mê mimou to kakon alla to agathon ho agathopoiôn ek tou theou estin ho de kakopoiôn oukh heôraken ton theon
Kata benda
αγαθωσυνη – agathosunê secara konseptual bermakna kebaikan hati dan tindakan, lahir dan batin.
* Roma 15:14
LAI TB, Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.
KJV, And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
TR, πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν
Translit, pepeismai de adelphoi mou kai autos egô peri humôn hoti kai autoi mestoi este agathôsunês peplêrômenoi pasês gnôseôs dunamenoi kai allêlous nouthetein
* Efesus 5:9
LAI TB, karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,
KJV, (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
TR, ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
Translit, ho gar karpos tou pneumatos en pasê agathôsunê kai dikaiosunê kai alêtheia
Note:
Naskah sumber yang digunakan oleh LAI menulis καρπος του φωτος - KARPOS TOU PHÔTOS, buah terang, sedangkan naskah Textus Receptus di atas menulis karpos tou pneumato - KARPOS TOU PNEUMATOS, buah Roh.
* 2 Tesalonika 1:11
LAI TB, Karena itu kami senantiasa berdoa juga untuk kamu, supaya Allah kita menganggap kamu layak bagi panggilan-Nya dan dengan kekuatan-Nya menyempurnakan kehendakmu untuk berbuat baik dan menyempurnakan segala pekerjaan imanmu,
KJV, Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
TR, εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει
Translit, eis ho kai proseukhometha pantote peri humôn hina humas axiôsê tês klêseôs ho theos hêmôn kai plêrôsê pasan eudokian agathôsunês kai ergon pisteôs en dunamei
Kebaikan mencerminkan budi pekerti yang ideal, yang diiringi dengan kebenaran dan kasih. Sebagaimana dijelaskan dalam ayat-ayat ini :
* Roma 15:14
LAI TB, Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.
KJV, And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
TR, πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν
Translit Interlinear, pepeismai {aku telah diyakinkan} de {lalu} adelphoi {saudara-saudara} mou {ku} kai {bahkan} autos {sendiri} egô {aku} peri {tentang} umôn {kamu} hoti {bahwa} kai {juga} autoi {sendiri} mestoi {penuh} este {kamu adalah} agathôsunês {dengan kebaikan} peplêrômenoi {telah dipenuhi} pasês {dengan segala} gnôseôs {pengetahuan} dunamenoi {sanggup} kai {dan} allêlous {saling} nouthetein {menasehati}
* Efesus 5:9
LAI TB, karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,
KJV, For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;
TR, ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
Translit Interlinear, ho gar {karena} karpos {buah} tou pneumatos {dari roh} en {didalam} pasê {segala} agathôsunê {kebaikan} kai {dan} dikaiosunê {keadilan} kai {dan} alêtheia {kebenaran/ kejujuran}
* 2 Tesalonika 1:11
LAI TB, Karena itu kami senantiasa berdoa juga untuk kamu, supaya Allah kita menganggap kamu layak bagi panggilan-Nya dan dengan kekuatan-Nya menyempurnakan kehendakmu untuk berbuat baik dan menyempurnakan segala pekerjaan imanmu,
KJV, Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
TR, εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει
Translit Interlinear, eis {untuk} ho {ini} kai {memang} proseuchometha {kami berdoa} pantote {senantiasa} peri {untuk} humôn {kamu} ina {supaya} humas {kamu} axiôsê {melayakkan} tês {itu} klêseôs {(bagi) panggilan} ho theos {Allah} êmôn {kita} kai {dan} plêrôsê {menyelesaikan} pasan {setiap} eudokian {maksud/keinginan baik} agathôsunês {untuk kebaikan} kai {dan} ergon {perwujudan} pisteôs {dari iman} en {dengan} dunamei {kuasa(-Nya)}
Unsur yang lazim dalam pengertian kata "baik" pada setiap bahasa ialah "berkenan", baik mengenai 'nilai yang dikandung oleh sesuatu', atau 'dampaknya' atau 'kedua-duanya'. Alkitab menerangkan tentang kata 'baik' adalah selalu bertalian dengan hal-hal moral dan spiritual yang benar-benar teologis, dan sangat bertentangan dengan pandangan "anthroposentris" (tentang kebaikan yang berposat dari penangan manusia tentang hal-hal yang baik).
Pengertian Alkitab tentang kata 'baik' dapat diuraikan sebagai berikut :a.
Allah itu baik, karena secara moral Ia adalah sempurna, dan Maha-agung dalam kemurahan hati.
* Mazmur 100:5
LAI TB, Sebab TUHAN itu baik, kasih setia-Nya untuk selama-lamanya, dan kesetiaan-Nya tetap turun-temurun.
KJV, For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
Hebrew,
כִּי־טֹוב יְהֹוָה לְעֹולָם חַסְדֹּו וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתֹֽו׃
Translit, KI-TOV YEHOVAH LE'OLAM KHAS'DO VE'AD-DOR VADOR 'EMUNATO
b.
Perbuatan-perbuatan Allah adalah baik, karena perbuatan-perbuatanNya itu menyatakan sifat-sifat dan kebijaksanaan dan kuasaNya.
* Mazmur 104:23-31
104:23 manusia pun keluarlah ke pekerjaannya, dan ke usahanya sampai petang.
104:24 Betapa banyak perbuatan-Mu, ya TUHAN, sekaliannya Kaujadikan dengan kebijaksanaan, bumi penuh dengan ciptaan-Mu.
104:25 Lihatlah laut itu, besar dan luas wilayahnya, di situ bergerak, tidak terbilang banyaknya, binatang-binatang yang kecil dan besar.
104:26 Di situ kapal-kapal berlayar dan Lewiatan yang telah Kaubentuk untuk bermain dengannya.
104:27 Semuanya menantikan Engkau, supaya diberikan makanan pada waktunya.
104:28 Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.
104:29 Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut; apabila Engkau mengambil roh mereka, mereka mati binasa dan kembali menjadi debu.
104:30 Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.
104:31 Biarlah kemuliaan TUHAN tetap untuk selama-lamanya, biarlah TUHAN bersukacita karena perbuatan-perbuatan-Nya!
Ketika Allah menciptakan alam-semesta dan menyelesaikan perbuatan penciptaan : "Allah melihat segaya yang dijadikanNya itu dungguh amat baik" (Kejadian 1:331, bandingkan dengan ayat 4, 10, 12, 18, 21, 25). Seluruh alam semesta yang adalah hasil karya Allah adalah baik :
* 1 Timotius 4:4
LAI TB, Karena semua yang diciptakan Allah itu baik dan suatu pun tidak ada yang haram, jika diterima dengan ucapan syukur,
KJV, For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
TR, οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
Translit Interlinear, hoti {karena} pan {setiap} ktisma {ciptaan} theou {Allah} kalon {baik} kai {dan} ouden {tidak satupun} apoblêton {yg haram} meta {dengan} eukharistias {pengucapan syukur} lambanomenon {ketika diterima}
* Roma 14:14
LAI TB, Aku tahu dan yakin dalam Tuhan Yesus, bahwa tidak ada sesuatu yang najis dari dirinya sendiri. Hanya bagi orang yang beranggapan, bahwa sesuatu adalah najis, bagi orang itulah sesuatu itu najis.
KJV, I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
TR, οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον
Translit Interlinear, oida {aku tahu} kai {dan} pepeismai {telah diyakinkan} en {dalam} kuriô {Tuhan} iêsou {Yesus} oti {bahwa} ouden {tidak satupun} koinon {najis} di {dari} eautou {dirinya sendiri} ei mê {kecuali} tô {(bagi orang yg)} logizomenô {beranggapan} ti {sesuatu} koinon {najis} einai {adalah} ekeinô {bagi (orang) itu} koinon {najis}
c.
Pemberian-pemberian Allah adalah baik, karena pemberian-pemberian itu mengungkapkan kemurahan hatiNya, yang diperuntukkan bagi kesejahteraan dan keselamatan si penerima.
* Yakobus 1:17
LAI TB, Setiap pemberian yang baik dan setiap anugerah yang sempurna, datangnya dari atas, diturunkan dari Bapa segala terang; pada-Nya tidak ada perubahan atau bayangan karena pertukaran.
KJV, Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
TR, πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
Translit Interlinear, pasa {setiap} dosis {pemberian} agathê {yang baik} kai {dan} pan {setiap} dôrêma {karunia} teleion {yang sempurna} anôthen {dari atas} estin {(turun)} katabainon apo {dari} tou patros {Bapa} tôn phôtôn {(segala) terang} par {pada} hô {Dia (yang)} ouk {tidak} eni {ada} parallagê {perubahan} ê {atau} tropês {(karena) perputaran} aposkiasma {bayangan}
Perbuatan kebaikanNya dicerminkan secara nyata dalam kehidupan Yesus Kristus :
* Kisah 10:38
LAI TB, yaitu tentang Yesus dari Nazaret: bagaimana Allah mengurapi Dia dengan Roh Kudus dan kuat kuasa, Dia, yang berjalan berkeliling sambil berbuat baik dan menyembuhkan semua orang yang dikuasai Iblis, sebab Allah menyertai Dia.
KJV, How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
TR, ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
Translit Interlinear, iêsoun {(tentang) Yesus} ton apo {dari} nazaret {nazaret} hôs {bagaimana} ekhrisen {mengurapi} auton {Dia} ho theos {Allah} pneumati{(dengan) Roh} hagiô {Kudus} kai {dan} dunamei {sumber kuasa} os {yang} diêlthen {berjalan keliling} euergetôn {sambil berbuat baik} kai {dan} iômenos {sambil menyembuhkan} pantas {semua} tous {orang-orang yang} katadunasteuomenous {ditinbdas} hupo {oleh} tou diabolou {iblis} oti {sebab} ho theos {Allah} ên met {menyertai} autou {-Nya}
Allah, sebagai Bapa yang sempurna, Ia tahu bagaimana memberikan pemberian-pemberian yang baik kepada semua anak-anakNya melalui Kristus :
* Matius 7:7-12
7:7 "Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.
7:8 Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan.
7:9 Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,
7:10 atau memberi ular, jika ia meminta ikan?
7:11 Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya."
7:12 "Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
d.
Perintah-perintah Allah adalah baik, karena perintah-perintah itu mengungkapkan kesempurnaan moral dari Allah, dengan menunjukkan kepada kita bagaimana melakukan hal-hal yang berkenan kepadaNya. Perintah yang Ia berikan menuntuk kita kepada jalan anugerah :
* Mazmur 119:39
LAI TB, Lalukanlah celaku yang menggetarkan aku, karena hukum-hukum-Mu adalah baik.
KJV, Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
Hebrew,
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִֽים׃
Translit, HA'AVER KHER'PATI 'ASYER YAGORTI KI MISY'PATEIKHA TOVIM
* Roma 7:12
LAI TB, Jadi hukum Taurat adalah kudus, dan perintah itu juga adalah kudus, benar dan baik.
KJV, Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
TR, ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
Translit Interlinear, ôste {karena itu} ho men nomos {hukum taurat} hagios {adalah kudus} kai {dan} hê {itu} entolê {perintah} hagia {adalah kudus} kai {dan} dikaia {adil} kai {dan} agathê {baik}
* Roma 12:2
LAI TB, Janganlah kamu menjadi serupa dengan dunia ini, tetapi berubahlah oleh pembaharuan budimu, sehingga kamu dapat membedakan manakah kehendak Allah: apa yang baik, yang berkenan kepada Allah dan yang sempurna.
KJV, And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
TR, και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
Translit Interlinear, kai {lalu} mê {janganlah} suschêmatizesthe {kamu dijadikan serupa} tô aiôni {dengan dunia} toutô {ini} alla {tetapi} metamorphousthe {kamu diubah} tê anakainôsei {oleh pembaharuan} tou noos {pemikiran} humôn {mu} eis {dehingga} to dokimazein {mengetahui/menyetujui} humas {kamu} ti {apa} to thelêma {kehendak} tou theou {Allah} to agathon {yang baik} kai {dan} euareston {disenangi (Allah)} kai {dan} teleion {yang sempurna}
Cita-cita moral dan tuntutan-tuntutan moral dalam Alkitab adalah untuk melaksanakan kehendak Allah, seperti dinyatakan dalam hukumNya. Ketika orang muda yang kaya bertanya kepada Yesus, "perbuatan baik apakah yang harus ia perbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?" Yesus segera mengarahkan dia kepada perintah Allah yang sebenarnya.
Yesus telah menetapkan hukum yang baru yang berlandaskan kasih :
* Matius 22:37-40
22:37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.
22:38 Itulah hukum yang terutama dan yang pertama.
22:39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
22:40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi."
Dalam dunia yang tanpa hukum dan tanpa kasih, umat Allah melawan pencobaan untuk membalas. Dan dalam menghadapi kejahatan, mereka hatus menyelesaikan dengan sikap teguh "pada kebaikan" itu, seperti yang ditetapkan dalam hukumNya :
* Matius 5:39-41
5:39 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu.
5:40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau karena mengingini bajumu, serahkanlah juga jubahmu.
5:41 Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.
Kasih dan perbuatan baik adalah 2 hal yang selalu berkaitan, dijelaskan lebih lanjut dalam Alkitab sebagai berikut :
* Roma 12:9,21
12:9 LAI TB, Hendaklah kasih itu jangan pura-pura! Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik.
KJV, Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
TR, η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
Translit Interlinear, hê {itu} agapê {kasih} anupokritos {bukan berpura2} apostugountes {bencilah} to {yang} ponêron {jahat} kollômenoi {bergabunglah} tô agathô {dengan yang baik}
12:21 LAI TB, Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!
KJV, Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
TR, μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
Translit Interlinear, mê {jangan} nikô {dikalahkan} hupo {oleh} tou kakou {yang jahat} alla {tetapi} nika {kalahkanlah} en {dengan} tô agathô {yang baik} to kakon {yang jahat}
* 1 Tesalonika 5:15,21-23
5:15 Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang. 5:21 Ujilah segala sesuatu dan peganglah yang baik.
5:22 Jauhkanlah dirimu dari segala jenis kejahatan.
5:23 Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.
e.
Ketaatan kepada perintah-perintah Allah adalah baik, karena Allah berkenan dan menerima hal itu.
Ketidak-patuhan Adam manusia, mengakibatkan lawan kata dari "kebaikan", kepatuhan yang sempurna ada dalam "Manusia" kedua, Yesus Kristus, yaitu
inkarnasi dari Allah sendiri yang menjadi factor yang menentukan kaselamatan manusia dari akibat-akibat "ketidak-taatan" Adam, manusia pertama itu.
* Roma 5:15-19
5:15 Tetapi karunia Allah tidaklah sama dengan pelanggaran Adam. Sebab, jika karena pelanggaran satu orang semua orang telah jatuh di dalam kuasa maut, jauh lebih besar lagi kasih karunia Allah dan karunia-Nya, yang dilimpahkan-Nya atas semua orang karena satu orang, yaitu Yesus Kristus.
5:16 Dan kasih karunia tidak berimbangan dengan dosa satu orang. Sebab penghakiman atas satu pelanggaran itu telah mengakibatkan penghukuman, tetapi penganugerahan karunia atas banyak pelanggaran itu mengakibatkan pembenaran.
5:17 Sebab, jika oleh dosa satu orang, maut telah berkuasa oleh satu orang itu, maka lebih benar lagi mereka, yang telah menerima kelimpahan kasih karunia dan anugerah kebenaran, akan hidup dan berkuasa oleh karena satu orang itu, yaitu Yesus Kristus.
5:18 Sebab itu, sama seperti oleh satu pelanggaran semua orang beroleh penghukuman, demikian pula oleh satu perbuatan kebenaran semua orang beroleh pembenaran untuk hidup.
5:19 Jadi sama seperti oleh ketidaktaatan satu orang semua orang telah menjadi orang berdosa, demikian pula oleh ketaatan satu orang semua orang menjadi orang benar.
Allah memberikan teladan dalam kehidupan Yesus Kristus, ketaatanNya dalam
inkarnasiNya sebagai manusia ini menjadikan "standard" kesempurnaan dalam ketaatan itu :
* Filipi 2:8
LAI TB, Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib.
KJV, And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
TR, και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Translit Interlinear, kai {dan} skhêmati {dalam rupa} euretheis {diketahui} hôs anthrôpos {manusia} etapeinôsen {Ia telah merendahkan} heauton {diriNya} genomenos {menjadi} hupêkoos {taat} mekhri {sampai} thanatou {kematian} thanatou {yaitu kematian} de {di} staurou {kayu-salib}
* Ibrani 5:8
LAI TB, Dan sekalipun Ia adalah Anak, Ia telah belajar menjadi taat dari apa yang telah diderita-Nya,
KJV,Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
TR, καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Translit Interlinear, kaiper {sekalipun} hôn {adalah} huios {Anak} hemathen {Ia belajar} aph {dari} hôn {hal-hal yang} epathen {Ia telah menderita} tên hupakoên {ketaatan}
Kepercayaan kepada Injil dan kepada Yesus Kristus berarti kepatuhan/ketaatan :
* Roma 6:17
LAI TB, Tetapi syukurlah kepada Allah! Dahulu memang kamu hamba dosa, tetapi sekarang kamu dengan segenap hati telah mentaati pengajaran yang telah diteruskan kepadamu.
KJV, But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
TR, χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
Translit Interlinear, kharis {syukur} de {tetapi} tô theô {kepada Allah} hoti {bahwa} hête {kamu dahulu adalah} douloi {hamba-hamba} tês hamartias {dosa} hupêkousate {kamu telah mentaati} de {tetapi} ek {dari} kardias {hati} eis {kepada} hon {yang} paredothête {disampaikan kepadamu} tupon {suatu pola} didakhês {pengajaran}
* Ibrani 5:9
LAI TB, dan sesudah Ia mencapai kesempurnaan-Nya, Ia menjadi pokok keselamatan yang abadi bagi semua orang yang taat kepada-Nya,
KJV, And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
TR, και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
Translit Interlinear, kai {dan} teleiôtheis {telah disempurnakan/telah ditahbiskan} egeneto {Ia telah menjadi} tois {orang2 yang} hupakouousin {mentaati} autô {Dia} pasin {bagi semua} aitios {sumber} sôtêrias {keselamatan} aiôniou {abadi}
* 1 Petrus 1:22
LAI TB, Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu.
KJV, Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
TR, τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
Translit Interlinear, tas psukhas {jiwa-jiwa} humôn {mu} êgnikotes {setelah dibersihkan} en {dengan} tê hupakoê {ketaatan} tês alêtheias {kepada kebenaran} dia {melalui} pneumatos {Roh} eis {menuju} philadelphian {kasih persaudaraan} anupokriton {yg tidak pura-pura} ek {dari} katharas {bersih} kardias {hati} allêlous {saling} agapêsate {kasihilah} ektenôs {dengan sungguh2/ terus-menerus}
Kepatuhan/ketaatan berarti meneladani Allah dalam kekudusanNya :
* 1 Petrus 1:15-25
1:15 tetapi hendaklah kamu menjadi kudus di dalam seluruh hidupmu sama seperti Dia yang kudus, yang telah memanggil kamu,
1:16 sebab ada tertulis: Kuduslah kamu, sebab Aku kudus.
1:17 Dan jika kamu menyebut-Nya Bapa, yaitu Dia yang tanpa memandang muka menghakimi semua orang menurut perbuatannya, maka hendaklah kamu hidup dalam ketakutan selama kamu menumpang di dunia ini.
1:18 Sebab kamu tahu, bahwa kamu telah ditebus dari cara hidupmu yang sia-sia yang kamu warisi dari nenek moyangmu itu bukan dengan barang yang fana, bukan pula dengan perak atau emas,
1:19 melainkan dengan darah yang mahal, yaitu darah Kristus yang sama seperti darah anak domba yang tak bernoda dan tak bercacat.
1:20 Ia telah dipilih sebelum dunia dijadikan, tetapi karena kamu baru menyatakan diri-Nya pada zaman akhir.
1:21 Oleh Dialah kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan yang telah memuliakan-Nya, sehingga imanmu dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.
1:22 Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu.
1:23 Karena kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, oleh firman Allah, yang hidup dan yang kekal.
1:24 Sebab: "Semua yang hidup adalah seperti rumput dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput, rumput menjadi kering, dan bunga gugur,
1:25 tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.
Melakukan hal-hal yang baik adalah kepatutan yang harus ada dalam kehidupan orang-orang percaya. Perbuatan baik itu adalah baik dilihat dari 3 sudut perbuatan-perbuatan itu dilakukan :1. Menurut patokan yang benar (berdasarkan hukum yang tertera dalam Alkitab) :
* 2 Timotius 3:16-17
3:16 Segala tulisan yang diilhamkan Allah memang bermanfaat untuk mengajar, untuk menyatakan kesalahan, untuk memperbaiki kelakuan dan untuk mendidik orang dalam kebenaran.
3:17 Dengan demikian tiap-tiap manusia kepunyaan Allah diperlengkapi untuk setiap perbuatan baik.
2. Berdasarkan atas an dan motif yang benar, yang menekankan sikap kasih dan ucapan syukur atas keselamatan yang telah diterima :
* 1 Tesalonika 1:3
LAI TB, Sebab kami selalu mengingat pekerjaan imanmu, usaha kasihmu dan ketekunan pengharapanmu kepada Tuhan kita Yesus Kristus di hadapan Allah dan Bapa kita.
KJV, Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
TR, αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
Translit Interlinear, adialeiptôs {dengan tidakberhenti} mnêmoneuontes {mengingat/menyebut} humôn {mu} tou ergou {perwujudan} tês pisteôs {iman} kai {dan} tou kopou {pelayanan} tês agapês {kasih} kai {dan} tês hupomonês {ketekunan} tês elpidos {dari harapan} tou kuriou {kepada Tuhan} hêmôn {kita} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} emprosthen {dihadapan} tou theou {Allah} kai {dan} patros {Bapa} hêmôn {kita}
* Ibrani 6:10
LAI TB, Sebab Allah bukan tidak adil, sehingga Ia lupa akan pekerjaanmu dan kasihmu yang kamu tunjukkan terhadap nama-Nya oleh pelayanan kamu kepada orang-orang kudus, yang masih kamu lakukan sampai sekarang.
KJV, For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
TR, ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης ενεδειξασθε εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες
Translit Interlinear, ou {bukan} gar {sebab} adikos {yang tidak adil} ho theos {Allah} epilathesthai {melupakan} tou ergou {pekerjaan} humôn {mu} kai {dan} tou kopou {pekerjaan} tês agapês {kasih} ês {yang} enedeixasthe {kamu menunjukkan} eis {karena/terhadap} to onoma {nama} autou {Nya} diakonêsantes {ketika dahulu melayani} tois {orang2 yang} agiois {kudus} kai {dan} diakonountes {terus melayani}
* Roma 12:1
LAI TB, Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.
KJV, I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
TR, παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
Translit Interlinear, parakalô {aku menasehatkan} oun {karena itu} umas {kamu} adelphoi {saudara-saudara} dia {dengan} tôn oiktirmôn {belas kasihan} tou theou {Allah} parastêsai {menyembahkan} ta sômata {tubuh} humôn {mu} thusian {sebagai kurban} zôsan {yang hidup} agian {yang kudus} euareston {yang menyenangkan} tô theô {Allah} tên logikên {yang sejati/yang rasional} latreian {(itu adalah) penyembahan} humôn {mu}
3. Dengan tujuan yang benar bagi kemuliaan Allah
* 1 Korintus 10:31
LAI TB, Aku menjawab: Jika engkau makan atau jika engkau minum, atau jika engkau melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.
KJV, Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
TR, ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
Translit Interlinear, eite {jika} oun {karena itu} esthiete {kamu makan} eite {jika} pinete {kamu minum} eite {jika} ti {sesuatu} poieite {kamu melakukan} panta {semua} eis {untuk} doxan {pujian} theou {bagi Allah} poieite {lakukanlah}
Bandingkan dengan :
* Matius 5:6
LAI TB, Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.
KJV, Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
TR, μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
Translit Interlinear, makarioi {yang diberkatilah} hoi {orang2 yang} peinôntes {merasa lapar} kai {dan} dipsôntes {haus akan} tên dikaiosunên {keadilan} hoti {karena} autoi {mereka} khortasthêsontai {akan dipuaskan}
* 1 Korintus 6:20
LAI TB, Sebab kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar: Karena itu muliakanlah Allah dengan tubuhmu!
KJV, For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
TR, ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
Translit Interlinear, êgorasthête {kamu telah dibeli} gar {sebab} timês {(dengan) suatu harga} doxasate {muliakanlah} dê {karena itu} ton theon {Allah} en {dengan} tô sômati {tubuh} humôn {mu} kai {dan} en {dalam} tô pneumati {roh} humôn {mu} hatina {yang} estin {adalah} tou theou {(milik) Allah}
* 1 Petrus 2:12
LAI TB, Milikilah cara hidup yang baik di tengah-tengah bangsa-bangsa bukan Yahudi, supaya apabila mereka memfitnah kamu sebagai orang durjana, mereka dapat melihatnya dari perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada hari Ia melawat mereka.
KJV, Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
TR, την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
Translit Interlinear, tên anastrophên {cara-hidup} humôn {mu} en {diantara} tois ethnesin {bangsa-bangsa (kafir/yg tdk mengenal Allah)} ekhontes {mempunyai} kalên {yang baik} ina {supaya} en {ketika} hô katalalousin {mereka memfirnah} humôn {kamu} hôs {sebagai} kakopoiôn {(orang2 yang) berbuat jahat} ek {karena} tôn kalôn {baik} ergôn {perbuatan2} epopteusantes {mengamati} doxasôsin {mereka memuji} ton theon {Allah} en {pada} hêmera {hari} episkopês {kujungan-Nya}
Pekerjaan-pekerjaan itu berupa perbuatan-perbuatan kasih terhadap Allah dan manusia. Karena hukum Kasih adalah kegenapan hukum Taurat (Roma 13:8-10 bandingkan dengan Matius 22:36-40).
Artikel terkait :