Chant IV (vers 1-24 et 28-29), Enéide, Virgile (4)
1 At regina gravi jamdudum saucia cura
vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
Multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos ; haerent infixi pectore vultus
5 verbaque, nec placidam membris dat cura quietem.
Postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem :
« Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent !
10 quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis !
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
Degeneres animos timor arguit. Heu, quibus ille
jactatus fatis ! quae bella exhausta canebat !
15 Si mihi non animo fixum immotumque sederet
ne cui me vinclo vellem sociare jugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit ;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
20 Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei
conjugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.
[…]
Ille meos, primus qui me sibi junxit, amores
25 abstulit ; ille habeat secum servetque sepulcro. »Vocabulaire:
at = mais
regina, ae, f. = reine
gravis, e = qui est à charge, pénible, dur à supporter, fâcheux, désagréable, importun
jamdudum = depuis longtemps, longtemps auparavant
saucius, a, um = blessé, atteint
cura, ae, f. = souci amoureux, tourments de l'amour, amour
vulnus, eris, n. = blessure de l'amour
alo, is, ere, alui, altum/alitum = nourrir, développer
vena, ae, f. = veine
et = et
caecus, a, um = qu'on ne voit pas, caché, dissimulé
carpo, is, ere, carpsi, carptum = diviser par morceaux, lacérer, déchirer
ignis, is, m. = feu
multus, a, um = abondant, en grande quantité
vir, i, m. = homme qui a des qualités viriles, héros
virtus, utis, f. = bravoure, courage, vaillance
animus, i, m. = âme, esprit
recurso, as, are, -, - = revenir souvent
gens, gentis, f. = race, souche, famille, peuple
honos, oris, m. = honneur, témoignages de considération et d'estime, hommage
haereo, es, ere, haesi, haesum = être attaché, être fixé
infigo, is, ere, fixi, fixum = ficher, enfoncer
pectus, oris, n. = coeur
vultus, us, m. = visage, mine, physionomie
verbum, i, n. = parole
nec = neque = et ne...pas
placidus, a, um = doux, calme, paisible
membra, membrorum, n. pl. = membres du corps
do, das, dare, dedi, datum [+dat.] = donner à
quies, etis, f. = repos
posterus, a, um = qui est après, suivant
Phoebeus, a, um = de Phébus, d'Apollon
lustro, as, are, avi, atum = parcourir de sa lumière, répandre sa lumière, éclairer, illuminer
lampas, adis, f. = torche, flambeau
terra, ae, f. = terre
umeo, es, ere, -, - = être humide
Aurora, ae, f. = Aurore
polus, i, m. = ciel
dimoveo, es, ere, movi, motum = écarter, éloigner, détourner
umbra, ae, f. = ombre
cum [+indic.] = quand, lorsque, au moment où
sic = ainsi, de cette manière
unanimus, a, um = qui a les mêmes sentiments, qui vit en accord
adloquor, queris, qui, locutus sum [+acc.] = adresser des paroles à, parler à
malus, a, um → male = mal
sanus, a, um = d'intelligence saine, raisonnable, sensé, sage
soror, oris, f. = soeur
Anna, ae, f. = Anne
quis, quae, quid = quel!, quelle!
ego, -, me, mei, mihi, me = moi, je
suspensus, a, um = en suspens, incertain, indécis, flottant
insomnium, ii, n. = songe, rêve
terreo, es, ere, ui, itum = effrayer, épouvanter
novus, a, um = étrange, singulier
hic = ici, dans ce lieu-ci, en cet endroit
nos, -, nos, nostri/nostrum, nobis, nobis
succedo, is, ere, cessi, cessum [+abl.]= aller sous, pénétrer sous, s'avancer sous
sedes, is, f. = séjour, siège, habitation, domicile, résidence
hospes, itis, m. = hôte (de passage), celui qui reçoit l'hospitalité, voyageur
sese = soi-même, eux-mêmes
se fero, fers, ferre, tuli, latum = se porter, se mettre en mouvement
os, oris, n. = visage, face, figure
fortis, e = fort, robuste, courageux, énergique
arma, orum, n. pl. = exploits, faits d'arme
credo, is, ere, didi, ditum = croire, penser
equidem = certes, sans doute, assurément ou quant à moi, pour moi
vanus, a, um = creux, vain, sans consistance, sans fondement, mensonger
fides, ei, f. = parole donnée
genus, eris, n. = origine, extraction, naissance; race, espèce, genre
deus, i, m. = dieu, divinité
degener, eris = dégénéré, bas, indigne, vil, sans noblesse
timor, oris, m. = crainte, appréhension, effroi
arguo, is, ere, ui, itum = montrer, prouver
heu = hélas!, ah!
jacto, as, are, avi, atum = jeter de côté et d'autre, balloter, agiter
fatum, i, n. = destin, fatalité
bellum, i, n. = guerre
exhaurio, is, ire, hausi, haustum = épuiser, mener à son terme
cano, is, ere, cecini, cantum = chanter, commémorer, célébrer
si = si
non = ne...pas, ne...point
animus, i, m. = âme, coeur
fixus, a, um = fixé, fixe, arrêté
immotus, a, um = ferme, inébranlable
sedeo, es, ere, sedi, sessum = être arrêté, demeurer fixé
ne = que ne...pas
qui, quae, quod ou quis, quae, quid = aliquis, qua, quid = quelque, quelqu'un
vinc(u)lum, i, n. = lien, attache
volo, vis, vult, velle, volui, - = vouloir, désirer, souhaiter
se socio, as, are, avi, atum = s'unir
jugalis, e = conjugal, nuptial, d'hymen
postquam = après que
primus, a, um = le premier
amor, oris, m. = amour
decipio, is, ere, cepi, ceptum = attraper, tromper, abuser, décevoir
mors, mortis, f. = mort
fallo, is, ere, fefelli, falsum = tromper
pertaedet, ere, taesum est [+gén.] = être dégoûté de
thalamus, i, m. = mariage, hymen
taeda, ae, f. = torche nuptiale
hic, haec, hoc = ce, cet, cette
unus, a, um = un seul
forsan = peut-être
possum, potes, posse, potui, - [+inf.] = pouvoir
succumbo, is, ere, cubui, cubitum [+dat.] = succomber à, céder à
culpa, ae, f. = faute, écart passionnel
fateor, eris, eri, fassus sum = avouer, reconnaître, accorder
enim = car, en effet
miser, era, erum = malheureux
post [+acc.] = après, depuis
fatum, i, n. = destin, heure fatale, mort
Sychaeus, ei, m. = Sychée
conju(n)x, jugis, m. = époux
spargo, is, ere, sparsi, sparsum = parsemer, joncher, couvrir
fraternus, a, um = fraternel, de frère
caedes, is, f. = meurtre
penates, tium, m. pl. = pénates, dieux pénates
solus, a, um = seul, unique
hic, haec, hoc = celui-ci, celle-ci
inflecto, is, ere, flexi, flectum = fléchir, émouvoir
sensus, us, m. = sens, sentiment
labo, as, are, avi, atum = menacer ruine, être ébranlé, chanceler
impello, is, ere, puli, pulsum = heurter contre, ébranler
agnosco, is, ere, novi, nitum = reconnaître
vetus, eris = d'autrefois, des temps antérieurs, du temps passé, ancien
vestigium, ii, n. = trace, vestige
flamma, ae, f. = flamme, feu
ille, illa, illud → ille qui = c'est lui qui
meus, a, um [+nom] = mon
-, -, se, sui, sibi, se = renvoie, placé dans une subordonnée, au sujet de la principale
jungo, is, ere, junxi, junctum = joindre, unir
aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum = emporter, détruire
ille, illa, illud = il, lui
habeo, es, ere, ui, itum = avoir, garder, tenir
secum = cum + se
servo, as, are, avi, atum = observer, garder, conserver, maintenir
sepulcrum, i, n. = tombe, sépulcre, tombeau
Mot à mot:
Mais la reine, depuis longtemps blessée par un lourd souci amoureux, nourrit la blessure [de l'amour] dans ses veines et est déchirée par un feu caché. Le courage abondant du héros et l'honneur abondant de sa race reviennent souvent dans son esprit; son visage et ses paroles sont fixés, enfoncés dans son coeur, et le souci amoureux ne donne pas à ses membres un doux repos. L'Aurore suivante éclairait du flambeau de Phébus les terres et avait écarté du ciel l'ombre étant humide, lorsqu'elle parle ainsi, mal sensée, à sa soeur qui a les mêmes sentiments: "Anne, ma soeur, quels songes m'épouvantent, [moi qui suis] incertaine! Quel hôte singulier a pénétré ici sous la résidence de nous, quel se portant par le visage, avec un coeur combien courageux et quels faits d'armes! Quant à moi, je crois, et la parole donnée n'est pas mensongère, que sa race est des dieux. La crainte montre les âmes viles. Hélas, par quels destins il a été balloté! Quelles guerres épuisées il célébrait! S'il n'était pas arrêté en mon coeur, [de façon] fixe et ferme, que je ne voulusse pas m'unir à quelqu'un par un lien conjugal, après qu'un premier amour a trompé, moi déçue par la mort; si je n'avais pas été dégoûtée du mariage et de la torche nuptiale, peut-être ai-je pu succomber à cette seule faute. Anne, en effet, j'avouerai, depuis la mort [pluriel poétique] du malheureux Sychée, mon époux, et [depuis] nos pénates couverts par le meurtre de mon frère, celui-ci seul a ému mes sens et a ébranlé mon esprit chancelant. Je reconnais les traces de mon ancienne flamme. C'est lui qui, m'a jointe le premier à lui, a emporté mes amours; qu'il les garde avec lui et les conserve dans son tombeau."
→ link (traduction définitive), Itinera Electronica